相关文章

南京翻译公司专家盘点土豪的六种不同翻译

来源网址:http://www.ztfhm.net/

南京翻译公司专家盘点土豪的六种不同翻译

土豪这个词俨然已经成为了我们日常生活中非常火的一个词,让土豪在英语中是如何翻译的呢?最近我采访了南京弘腾翻译公司的专家,南京弘腾翻译公司的译员老师们给我们作出了以下的解释。

country baron

baron(n。)男爵;大亨,巨头;贵族

newly rich

rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的

upstart

rural rich

rich(adj。)富有的,有钱的,富裕的;肥沃的,丰富的,富饶的;华美的,高价的

vulgar tycoon

tycoon(n。)大款;企业界大亨;巨富

Beverly Hillbillies

注解:南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称 作 “Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山 庄 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。

如果实在翻不出来,就“tuhao”好了

延伸

“土豪”流行折射中国发展现状

新快报讯 在老美专创“Dama”让中国大妈驰名世界之后,美国《外交政策》杂志网站近期的一篇文章提到,在中国有一个群体,正在以近乎疯狂的速度走红。没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao(土豪)”。

“土豪”旧指有钱的地主,即坏透了的乡绅。这个词近来不胫而走,得益于9月初流传的一则笑话。话说一名青年问禅师,“我很富有但不快乐。我该怎么 办?”禅师回答:“何谓‘富有’?”青年说,“我在银行有上百万存款,北京市中心有三套房子。不算富有吗?”禅师没说话,向他伸出一只手,青年恍然大悟: “大师,您是让我懂得感恩和回报吗?”“不……土豪,我们可以做朋友吗?”禅师说。

据美国《外交政策》杂志网站10月15日报道,这则不算好笑的笑话触动了中国的中产阶层。中国中产阶层是一个快速壮大的群体,已有3亿之众。他们在生 活方式日益常态化的同时,对炫耀财富的鄙视与日俱增。许多中国人认为自己是“土豪”的反面——有文化、懂时尚,鄙视炫耀性消费。

嘲笑和嫉妒、土气与华丽,这些元素组合,触及镀金时代中国种种矛盾根源。事实证明,单有财富是空洞的,但它对于任何机会或影响力而言都不可或缺。难怪中国人厌恶“土豪”,但在日益艰难的社会阶梯上,跟“土豪”拉关系(最好是嫁入“土豪”家)仍是一种令人羡慕的捷径。